TA NEA

Γενική Συνέλευση ΠΕΜ

Ανακοίνωση για τα μέλη μας: Η ετήσια Γενική Συνέλευση της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών θα διεξαχθεί την Παρασκευή 29 Μαρτίου (6-9μμ) και το Σάββατο 30 Μαρτίου (10πμ-2μμ) στο ξενοδοχείο Holiday Inn, Μοναστηρίου 8, Θεσσαλονίκη. Σας περιμένουμε όλους εκεί.

Ο Πρόεδρος της Π.Ε.Μ. εξηγεί τι σημαίνει ο κανονισμός (EE) 2016/1191

Από το ενημερωτικό δελτίο αρ. 159 της σχολής metaφραση

********************************************************************************************

Πριν από δυόμισι χρόνια το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο της ΕΕ εξέδωσαν τον Κανονισμό 2016/1191, ο οποίος στο πλαίσιο της προώθησης της ελεύθερης κυκλοφορίας των πολιτών προβλέπει την απλούστευση των απαιτήσεων για την υποβολή ορισμένων δημόσιων εγγράφων στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Με την εξαίρεση ορισμένων άρθρων που ισχύουν ήδη, ο  Κανονισμός θα εφαρμοστεί πλήρως από τον ερχόμενο Φεβρουάριο, με αποτέλεσμα σημαντικός αριθμός δημόσιων εγγράφων που αφορούν τον πολίτη (π.χ. πιστοποιητικό γέννησης,  θανάτου, ποινικό μητρώο), ο οποίος θέλει να τα χρησιμοποιήσει εντός της ΕΕ, δεν θα χρειάζεται να μεταφράζονται αλλά θα μπορούν να συνοδεύονται από ένα πολύγλωσσο τυποποιημένο έντυπο που θα περιλαμβάνει τα συγκεκριμένα στοιχεία. Επιπλέον, δεν θα είναι απαραίτητη η Apostille («σφραγίδα της Χάγης») όταν πρόκειται να υποβληθούν σε άλλο κράτος-μέλος. Στις επιπτώσεις του Κανονισμού στην αγορά της μετάφρασης αναφερθήκαμε σε παλαιότερο άρθρο μας. Για να δούμε τις εξελίξεις, δεδομένου ότι ο 2016/1191 προέβλεπε ενδιάμεσα στάδια επεξεργασίας, τώρα που πλησιάζουμε στην πλήρη εφαρμογή του, επικοινωνήσαμε με τον κ. Φώτη Φωτόπουλο, τον Πρόεδρο της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, ο οποίος έχει εμβαθύνει στο θέμα. Μάλιστα, έκανε πρόσφατα μια σχετική εισήγηση στο 15ο Διεθνές Επιστημονικό Συνέδριο που οργάνωσε η Σερβική Ένωση Τεχνικής και Επιστημονικής Μετάφρασης, όπου κατέγραψε την εκτίμησή του για τις επιπτώσεις του Κανονισμού για τη μετάφραση των δημόσιων εγγράφων και τον κλάδο της ορκωτής/επίσημης μετάφρασης στην Ευρώπη.

Τι συνεπάγεται, λοιπόν, η εξάλειψη της μετάφρασης 15-20 δημόσιων εγγράφων; Σε πρώτο επίπεδο η εκτιμώμενη μείωση κατά 2-3 εκατομμύρια σελίδες θα έχει ως αποτέλεσμα τον περιορισμό των εσόδων των ορκωτών μεταφραστών κατά  €100-150 εκ, αναλόγως και με την έκβαση της διαδικασίας εξόδου του Ην. Βασιλείου από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Η μείωση εργασίας θα έχει ποικίλες προεκτάσεις στα εργασιακά δεδομένα μελών του κλάδου και στις ενώσεις τους. Πολύ σημαντικό είναι το γεγονός ότι η μετάφραση δεν αντιμετωπίζεται ως εργασία με ένταση γνώσης που αποτελεί επένδυση και εργαλείο για τη διασφάλιση βασικών παραμέτρων της κινητικότητας, αλλά ως εμπόδιο και διεκπεραιωτική υπηρεσία εξυπηρέτησης – παρά το γεγονός ότι έχει από την ίδια την ΕΕ υπολογιστεί ότι κοστίζει λιγότερο από άλλες πτυχές της διασυνοριακής παροχής υπηρεσιών. Στο γλωσσικό επίπεδο: γλώσσες  με περιορισμένη διάχυση, όπως τα ελληνικά, μπορεί να περιοριστούν κι άλλο καθώς οι δημόσιοι φορείς θα δέχονται όλο και περισσότερο μη μεταφρασμένα πρωτότυπα έγγραφα. Αντί να υπάρξει ένα κοινό καθεστώς μετάφρασης δημόσιων εγγράφων σε όλες τις χώρες της ΕΕ, πλέον γίνεται αποδεκτό οποιοδήποτε καθεστώς. Αυτό συνεπάγεται ότι τα πλέον αρρύθμιστα συστήματα, όπως στην περίπτωση της Ελλάδας, πλέον επισημοποιούνται ως αποδεκτά και στις άλλες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.  Μπορεί μεν να περιορίζεται η αξία της επικύρωσης, αλλά ανοίγει παράθυρο για τους Έλληνες δικηγόρους, όπως και άλλους «μεταφράζοντες» ανά την Ευρώπη που βρίσκονται ενταγμένοι σε κάποιο εθνικό μητρώο, να εξάγουν μεταφράσεις, παρά την ατεκμηρίωτη γλωσσική και μεταφραστική κατάρτισή τους!

Για περισσότερες πληροφορίες, μπορείτε να διαβάσετε την παρουσίαση του κ. Φωτόπουλου, τον οποίο ευχαριστούμε θερμά για την ενημέρωση!