TA NEA

Εκδήλωση της ΠΕΜ για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2014

ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΟΡΤΑΣΜΟ ΤΗΣ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών διοργανώνει εκδήλωση για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης με τίτλο «Μιλώντας… στη γλώσσα της Μετάφρασης» την Παρασκευή 17 Οκτωβρίου και ώρα 18:30, στην Αίθουσα Τελετών του Ιδρύματος Μελετών Χερσονήσου του Αίμου (ΙΜΧΑ) – Μ. Αλεξάνδρου 31 Α, 3ος όροφος, Θεσσαλονίκη.

Σε συνεργασία με το Ιδρυμα Μελετών Χερσονήσου του Αίμου.

 

Ομιλητές

Λουπάκη Ελπίδα -  Επίκουρη Καθηγήτρια  του Τομέα Μετάφρασης του  Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

Λουπάκη Ελπίδα -
Επίκουρη Καθηγήτρια του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

ΛΟΥΠΑΚΗ ΕΛΠΙΔΑ 

Επίκουρη Καθηγήτρια του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Διδάσκει μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων καθώς και το μάθημα της ορολογικής αναζήτησης και τεκμηρίωσης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο.

Πτυχιούχος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. και κάτοχος πτυχίου (D.U.) και μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών (D.E.S.S.) στην επαγγελματική μετάφραση από το Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου. Έλαβε το διδακτορικό της δίπλωμα από το Α.Π.Θ. στις επιστήμες της γλώσσας και της επικοινωνίας, με θέμα «Η διαφοροποίηση μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος: η περίπτωση των κοινοτικών κειμένων».
Τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τη μετάφραση των κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τη μετάφραση του δημοσιογραφικού λόγου με έμφαση σε ζητήματα ιδεολογίας καθώς και την ορολογία. Έχει συμμετάσχει σε διάφορα ερευνητικά προγράμματα (ΞΕΝΙΟΣ-ΕΠΕΑΕΚ, Ariane, INDEX, ΕΣΠΑ), έχει μεταφράσει βιβλία από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα ενώ πρόσφατα συντόνισε ένα σχέδιο ορολογίας ΙΑΤΕ, στο οποίο συμμετείχαν οι μεταπτυχιακοί φοιτητές της κατεύθυνσης μετάφρασης του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του Α.Π.Θ.

Μαρία Μουσαφίρη - Μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT)  και επίτιμο μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.

Μαρία Μουσαφίρη – Μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT) και επίτιμο μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.

ΜΟΥΣΑΦΙΡΗ ΜΑΡΙΑ

Μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (F.I.T.) και επίτιμο μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών. Σπούδασε ευρωπαϊκές γλώσσες και λογοτεχνία. Εργάζεται ως μεταφράστρια τεχνικών κειμένων και λογοτεχνικών έργων. Διαθέτει κατάρτιση στην εκπαίδευση ενηλίκων, την κοινωνική οικονομία και την διαπολιτισμική μεσολάβηση.

 

 

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ:

18.30- 19.15
Χαιρετισμοί
Αρτεμισία Ένε, Προέδρος ΔΣ της ΠΕΜ
Αρβανιτίδου Σμαράγδα, Διευθύντριας Βαλκανικών, Σλαβικών και Ανατολικών Γλωσσών, ΙΜΧΑ

Ομιλίες

19.15
Aνθρώπινα δικαιώματα και διερμηνεία. Ο κύλινδρος του Κύρου: παραβίαση και προδοσία
Ομιλήτρια: Μουσαφίρη Μ., μέλος Δ.Σ. FIT, επίτιμο μέλος ΠΕΜ

19.45
Σχέδιο Ορολογίας ΙΑΤΕ: η θέση της ορολογίας στην εκπαίδευση των μελλοντικών μεταφραστών
Ομιλήτρια: Λουπάκη Ε., Επίκουρη Καθηγήτρια του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

20.20
“JUVENES TRANSLATORES”: Παρουσίαση του Ευρωπαϊκού διαγωνισμού μετάφρασης για μαθητές που διεξάγει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή.

Βράβευση Γρηγοριάδη Γ., μαθητή Αρσακείου Λυκείου Θεσσαλονίκης. για τη διάκρισή του στον διαγωνισμό μετάφρασης “JUVENES TRANSLATORES” 2013.

20.40
Κλήρωση από την εταιρέια ORCO: κλήρωση μιας άδειας SDL Trados Studio 2014 FL Plus, καθώς και ειδικές εκπτώσεις για όλα τα μέλη μας

Κοκτέϊλ

 

 

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ_ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ_ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Μήνυμα του Προέδρου της FIT, Henry Liu, για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης

Dear colleagues,
This is the time of the year when we celebrate the Feast of Saint Jerome– International Translation Day. This year, the International Federation of Translators has chosen the theme of:

Language Rights: Essential to All Human Rights

because we want to highlight the importance of effective communication in exercising and protecting our human rights as reflected in the UN’s Universal Declaration of Human Rights across vast spheres of human endeavours and spanning all continents.
Without being able to understand and/or express ourselves in our primary preferred language, we will simply not be able to explain or defend ourselves fully, especially when facing a difficult situation that threatens those very rights to dignity, freedom, justice, access, health and peace.
This is where we as language professionals come in. As professionals we ensure that individuals who do not speak the dominant language are able to understand and be understood, and access these services, so that effective communication takes place and their basic human rights are protected. Terminologists trained in these specialized areas work to harmonize terminology within and among different languages so that due diligence can take place and consumer / patient safety can be ensured. The same applies when terminologists compile glossaries or translators and interpreters intercept and decode written and oral foreign-language messages pertinent to intelligence gathering. Other areas where language services are essential include governmental services, social services, and the rapidly growing field of community translation where there is a myriad of documents that lawful citizens need to understand in order to be guaranteed their rights and have their security protected.
Nowhere is this issue brought into sharper focus than in conflict zones. This theme is therefore particularly timely as the recent FIT Congress in Berlin, Germany unanimously called upon national governments and the international community to protect the local translators and interpreters in conflict zones and to respect the impartiality of the work of translators and interpreters, amongst others (Please see full resolutions for details)
The inability to obtain these essential language services in peace time and in conflicts has resulted in many horrifying documented cases of injustice, incarceration and irreversible negative health outcomes, with many more remained documented. We all need to work together to raise awareness and ensure that language services are available at all the interfaces between the public and service-providers.
Please join us in educating the public about language rights on International Translation Day, 30 September 2014.
On behalf of the FIT Council
Dr Henry Liu
President

 

Πατήστε εδώ για να ανοίξετε το αρχείο σε μορφή PDF.