TA NEA

Η ΠΕΜ ΣΤΗ 16Η ΔΙΕΘΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Στη φετινή Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ), η ΠΕΜ φιλοξενεί τον αγαπημένο συγγραφέα Αύγουστο Κορτώ, το Σάββατο 11/5/2019 στις 15:00, στην Αίθουσα Βαβέλ, περίπτερο 15. Ο Αύγουστος Κορτώ θα μας μιλήσει, όχι ως συγγραφέας πολλών επιτυχημένων λογοτεχνικών βιβλίων, αλλά ως μεταφραστής του βιβλίου της Margaret Atwood «Η ιστορία της θεραπαινίδας» από τις Εκδόσεις Ψυχογιός (τίτλος πρωτοτύπου «The Handmaid’s Tale»).

Την ίδια ημέρα, στις 17:00 στην Αίθουσα Νικ. Γερμανός, περίπτερο 8, η ΠΕΜ φιλοξενεί τη Δρα Σταυρούλα Σοκόλη, Καθηγήτρια Μεταφρασεολογίας και «ιέρεια του υποτιτλισμού», η οποία θα μας μιλήσει για τον υποτιτλισμό των ισπανόφωνων σειρών με αναφορές στο παράδειγμα της πασίγνωστης τηλεοπτικής σειράς Casa de Papel.

 

Πολυγλωσσία στα θεσμικά όργανα της ΕΕ – Έκθεση για τη δημόσια διαβούλευση

Σε συνέχεια της συμμετοχής μας στη διαβούλευση που συγκάλεσε η Ευρωπαία Διαμεσολαβήτρια για τη χρήση των γλωσσών στα θεσμικά και λοιπά όργανα και τους οργανισμούς της ΕΕ, παραθέτουμε αυτούσια τη σύνοψη της Ευρωπαίας Διαμεσολαβήτριας. Η ανάρτηση αυτή δεν συνεπάγεται αποδοχή των συμπερασμάτων ή υιοθέτηση των θέσεων που εκφράζονται στη  διαβούλευση. Τα αποτελέσματα της διαβούλευσης συνοψίζονται στα εξής σημεία:

  • Υπάρχει ευρεία στήριξη της πολυγλωσσίας.
  • Οι γλωσσικοί περιορισμοί μπορούν να γίνουν δεκτοί σε ορισμένες περιπτώσεις, αλλά πρέπει να αιτιολογούνται μέσω μιας πολιτικής περί γλωσσών, η οποία θα δημοσιεύεται στον ιστότοπο κάθε θεσμικού οργάνου της ΕΕ και θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ.
  • Χρήσιμο μέτρο διασφάλισης θα ήταν μια πολιτική για μεταφράσεις κατ’ απαίτηση.
  • Οι ιστότοποι των θεσμικών οργάνων της ΕΕ θα πρέπει, σε κάποιο βαθμό τουλάχιστον, να είναι διαθέσιμοι σε όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ.
  • Οι περιλήψεις των βασικών θεμάτων σε όλες ή σε πολλές επίσημες γλώσσες θεωρούνται γενικά μια καλή συμβιβαστική λύση, όταν η πολυγλωσσία δεν θεωρείται εφικτή.
  • Οι δημόσιες διαβουλεύσεις, λόγω του ότι λειτουργούν και ως γενικός κανόνας, πρέπει να είναι διαθέσιμες σε όσο το δυνατόν περισσότερες επίσημες γλώσσες της ΕΕ.
  • Είναι χρήσιμο να αξιοποιηθεί η δυνατότητα των μηχανικών μεταφράσεων, τουλάχιστον ως βοήθημα των μεταφραστών.

Μπορείτε να διαβάσετε ολόκληρο το κείμενο στα αγγλικά σε αυτήν τη σελίδα https://www.ombudsman.europa.eu/en/correspondence/en/110044